翻訳と辞書
Words near each other
・ Hafız Süleymanoğlu
・ HAG
・ Hag
・ Hag (album)
・ Hag (disambiguation)
・ Hag (Dungeons & Dragons)
・ Hag Fold railway station
・ Hag ha-Gez
・ Hag in a Black Leather Jacket
・ Hag of the mist
・ Hag Pike
・ Hag Toofan
・ Hafs ibn al-Walid ibn Yusuf al-Hadrami
・ Hafsa
・ Hafsa Bekri
Hafsa Bint al-Hajj al-Rukuniyya
・ Hafsa bint Umar
・ Hafsa Hatun
・ Hafsa Sultan
・ Hafsa Şeyda Burucu
・ Hafsat Abiola
・ Hafsatu Kamara
・ Hafshejan
・ Hafshuye mosque
・ Hafsia Herzi
・ Hafsid dynasty
・ Hafskip
・ Hafslo
・ Hafslo (village)
・ Hafslo Church


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hafsa Bint al-Hajj al-Rukuniyya : ウィキペディア英語版
Hafsa Bint al-Hajj al-Rukuniyya
Ḥafṣa bint al-Ḥājj ar-Rakūniyya (born c. 1135, died AH 586/1190×91 CE) was an Granadan aristocrat and one of the most celebrated female poets of medieval Arabic literature.
Ḥafṣa's biography was charted and her poetry edited by Louis Di Giacomo.〔Louis Di Giacomo, ''Une Poétesse Grenadine du Temps des Almoḥades: Ḥafṣa bint al-Ḥājj'', Collection Hespéris, Institut des Hautes-Études Marocaines, 10 (Paris: Larose, 1949); http://bnm.bnrm.ma:86/ClientBin%5Cimages%5Cbook569394%5Cdoc.pdf.〕 Little is known of her early life; her father was a Berber. Around the time that the Almohads came to power in 1154, Ḥafṣa seems to have begun a relationship with the poet Abū Jaʿfar Aḥmad ibn ʿAbd al-Malik Ibn Saʿīd; to judge from the surviving poetry, Ḥafṣa initiated the affair.〔Arie Schippers, 'The Role of Women in Medieval Andalusian Arabic Story-Telling', in ''Verse and the Fair Sex: Studies in Arabic Poetry and in the Representation of Women in Arabic Literature. A Collection of Papers Presented at the Fifteenth Congress of the Union Européenne des Arabisants et des Islamisants (Utrecht/Driebergen, September 13-19, 1990)'', ed. by Frederick de Jong (Utrecht: Publications of the M. Th. Houstma Stichting, 1993), pp. 139-51 at 149; http://dare.uva.nl/document/184872.〕 With this, Ḥafṣa enters the historical record more clearly; the relationship seems to have continued until Abū Jaʿfar's execution in 1163 by Abū Saʿīd ʿUthmān, son of Abd al-Mu'min and governor of Granada: Abū Jaʿfar had sided with his extended family, the Banu Saʿid, against Adb al-Muʿmin.
Ḥafṣa later became known as a teacher, working for Caliph Abu Yusuf Yaqub al-Mansur to educate his daughters in Marrakech. She died there in 1190 or 1191.
Around 60 lines of Ḥafṣa's poetry survive, among nineteen compositions, making Ḥafṣa the best attested of the medieval female Moorish poets (ahead of Wallada bint al-Mustakfi and Nazhun al-Garnatiya bint al-Qulai’iya). Her verse encompasses love poetry, elegy, panegyric, satirical, and even obscene verse, giving her work unusual range. Perhaps her most famous exchange is a response to Abū Jaʿfar, here as translated by A. J. Arberry:〔''Moorish Poetry: A Translation of ’The Pennants’, an Anthology Compiled in 1243 by the Andalusian Ibn Saʿid'', trans. by A. J. Arberry (Cambridge: Cambridge University Press, 1953), pp. 94–95. For the original see ''El libro de las banderas de los campeones, de Ibn Saʿid al-Magribī'', ed. by Emilio García Gómez (Madrid: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), p. 61.〕
: Abu Jaafar the poet was in love with Hafsa, and sent her the following poem:
:: God ever guard the memory
:: Of that fair night, from censure free,
:: Which hid two lovers, you and me,
:: Deep in Mu’ammal’s poplar-grove;
:: And, as the happy hours we spent,
:: There gently wafted a sweet scent
:: From flowering Nejd, all redolent
:: With the rare fragrance of the clove.
:: High in the trees a turtle-dove
:: Sang rapturously of our love,
:: And boughs of basil swayed above
:: A gently murmuring rivulet;
:: The meadow quivered with delight
:: Beholding such a joyous sight,
:: The interclasp of bodies white,
:: And breasts that touched, and lips that met.
: Hafsa replied in this manner:
:: Do not suppose it pleased the dell
:: That we should there together dwell
:: In happy union; truth to tell,
:: It showed us naught but petty spite.
:: The river did not clap, I fear,
:: For pleasure that we were so near,
:: The dove raised not his song of cheer
:: Save for his personal delight.
:: Think not such noble thoughts as you
:: Are worthy of; for if you do
:: You’ll very quickly find, and rue,
:: High thinking is not always wise.
:: I scarce suppose that yonder sky
:: Displayed its wealth of stars on high
:: For any reason, but to spy
:: On our romance with jealous eyes.
==References==


抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hafsa Bint al-Hajj al-Rukuniyya」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.